,而不是简单的繁…殖?”
“嗯,”江为止点了点头,淡淡道:“下次看到这句话要是还不会翻译,可以想想我们刚刚实操过的内容。”
阮荽:“……”
经过这样一说,她竟然记住这句话了。
江为止显然没打算就此停止,他继续开始教学。
[Her breasts were thin and pear-like. They were raw, bitter, and hanging there without meaning. ]
这一段形容的是‘小兔子’的模样,很瘦小,像梨子似的垂着,没有成熟带点苦味,并且没有意义地吊在那儿。
阮荽翻译完以后,红着脸听江为止举一反三。
“宝贝的就很好看,桃子一样,漂亮又嫩,很甜,太成熟的反而丧失了一些稚感,吊在那儿非常有意义。”江为止一边说一边上手掩饰着。
阮荽身体己经开始煮开水了,心脏咕噜噜地沸腾着。
[She found the beautiful part of her body, the long drooping of her hips from her back, and the quiet, restful fullness of her hips. They were like sand dunes, as the Arabs say, desdily and steadily. ]
最后这一段对于阮荽来说十分致命,因为讲的是背窝处开始的臀部…——下坠。
江为止声线斯文温润,“…如阿拉伯人说的,那象是些沙丘,柔和地、成长坡地下降。”
他一边说着,一边让她感受着英文传达到身体的首白翻译。
终于阮荽声音轻颤道:“老公…”
“嗯?”江为止垂眸看向她,淡笑不语。
“今天先到这里可以吗?”阮荽声线温软,带着一些请求的语气。
江为止抬起她的下巴,视线落在她的软唇上,沉声道:“好,今天有好好学英文,我得奖励你。”
“不…不用…唔。”阮荽还没说完,两人的唇瓣就贴在了一起。