了。"
"夫人,您很清楚我是一个有信仰的人。我曾向索利斯发过誓,绝不沉溺于情欲,也绝不成家立业。"
他回答道。然而,他知道这位女士想要他的种子并不是因为他是吟游诗人,而是因为他极高的天赋。
可是,女人看起来很困惑。"你这是什么意思?这里的红衣主教总是......"
"啊,夫人,我想您应该回到您的朋友身边。我想牧师大人一定累了,想休息一下。"红衣主教很快就把这位女士打发走了。
但希尔维斯特并不傻。"原来这位红衣主教违背了独身的誓言。"
希尔维斯特告别了他,走到菲利克斯身边,对方正竭力打发那些想和他跳舞的女人。
"看来我们出名了!"
菲利克斯嘲笑道。"真令人讨厌!如果我想打破禁欲,那一定是和一位道德高尚的女士。社会地位对我毫无意义。"
"好孩子!"希尔维斯特一边拍着他的肩膀,一边朝出口走去。他们该出发去马库斯的村子了。
"马克斯。"菲利克斯喃喃自语,语气严肃。
"我了解你,我一看就知道。老实告诉我,那首歌是为谁而唱的?你失去了生命中重要的人吗?"
希尔维斯特微笑着耸了耸肩。"完全没有,我这辈子没失去过任何人。"
咳咳!
"牧师大人,等等!"康拉德公爵再次拦住了他。"为什么走得这么快?我们接下来还有战斗游戏--特别是为我的生日举办的。"
"战斗游戏?"希尔维斯特以前没听说过这个。
"在公共竞技场上,战士们将进行战斗。今天,我最喜欢的奴隶将为保住他的头把交椅而战,这将是一场激动人心的比赛!"
"啊,你是说巡回赛?"希尔维斯特问道。
但公爵没有点头。"不,我是说战斗游戏!--决斗!"